Nhà bán: Công Ty Cổ Phần Đầu Tư & Phát Triển Linh Trang
Rèm họa tiết Linh Trang HT005 giá tốt1,250,000₫
Nhà bán: Công Ty Cổ Phần Đầu Tư & Phát Triển Linh Trang
Rèm họa tiết Linh Trang HT004 giá tốt1,250,000₫
Nhà bán: Công Ty Cổ Phần Đầu Tư & Phát Triển Linh Trang
Rèm họa tiết Linh Trang HT003 giá tốt1,250,000₫
Nhà bán: Công Ty Cổ Phần Đầu Tư & Phát Triển Linh Trang
Rèm họa tiết Linh Trang HT001 giá tốt1,250,000₫
Nhà bán: CÔNG TY TNHH SẢN XUẤT VÀ KINH DOANH GIA LINH
Nồi nấu chậm Panasonic 3 lít NF-N30ASRA1,270,000₫
Nhà bán: CÔNG TY TNHH SX VÀ TM ỔN ÁP NHẬT LINH - VIỆT NAM
HỘP TỦ ĐIỆN LIOA CHỨA 36 - 54 CB1,280,000₫
Nhà bán: CÔNG TY TNHH SX TM ỔN ÁP NHẬT LINH
Ổn Áp LiOA DRI-500II 500VA Dải 90V Công Suất Nhỏ1,299,000₫
Nhà bán: CÔNG TY TNHH SX TM ỔN ÁP NHẬT LINH
[11/2023] Biến Áp Tự Ngẫu LiOA 3000VA DN030 Giá Rẻ1,299,000₫
Nhà bán: Xiamen Kmgstone Co., Ltd.
THOUGHTS: The user wants me to translate a product name into Vietnamese. I need to be careful to: 1. Only translate the product name. 2. Do not translate instructions, options, or add anything else. 3. If there are multiple lines, only translate the first line. (In this case, the input is a single line, so this rule is easy to follow). Let's break down the product name: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year" I need to identify the core product name and its key descriptors. The user specifically said "If there are many lines, only translate the first line". This implies I should focus on the *product name itself*, and not the usage/decoration/warranty part if it feels like a separate descriptive clause. Let's consider the structure: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile" - This is the core product. "Polished Flamed Honed" - These are finishes for the tile. "Outdoor Courtyard Hotel Decoration" - These are applications/contexts. "1-Year" - This is likely a warranty or lifespan. The instruction "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) is a bit tricky here as it's a single long line. I interpret it as "focus on the main product identification part" and not the secondary descriptors that feel like separate bullet points or features. The actual "product name" part seems to be: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile". The rest ("Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year") describes finishes, applications, and warranty, which might be considered "options" or "instructions" in a broader sense, which the user explicitly said *not* to translate. So, the core product is a "Paving Tile" made of "G654 Granite" with a "Modern Compass Design" that is "Customized". Let's translate these parts: * Customized: Tùy chỉnh / Theo yêu cầu * Modern: Hiện đại * Compass Design: Thiết kế la bàn * G654 Granite: Đá Granite G654 (keeping G654 as is) * Paving Tile: Gạch lát / Gạch lát nền Combining them: "Gạch Lát Nền Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" Or, more naturally: "Gạch Lát Nền Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" Let's check the constraint: "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác." The finishes (Polished Flamed Honed) could be considered "lựa chọn" (options). The applications (Outdoor Courtyard Hotel Decoration) could be seen as "hướng dẫn" (guidelines for use) or descriptions that are not part of the core name. The "1-Year" is definitely not part of the name. So, I should strictly stick to the core product identification. "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile" "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" "Gạch lát" is more common than "gạch lát nền" if the context allows. "Paving tile" implies it's for paving, so "gạch lát" is good. "Đá Granite G654" - G654 is a specific type of granite, so it's best to keep it. "Thiết kế la bàn hiện đại" - Modern Compass Design. "Tùy chỉnh" - Customized. The order in Vietnamese often puts the main noun first, then modifiers: Gạch lát [main product] Đá Granite G654 [material] Thiết kế la bàn hiện đại [design description] Tùy chỉnh [customization status] So: "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" seems to be the most accurate and concise translation of the core product name. I must make sure not to include "Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year". Let's re-read the instruction carefully: "Chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". The product name *itself* is usually what comes first, before features, options, or application details. So, taking the initial descriptive phrase as the "name" is the correct approach. The original string is one line. So "chỉ dịch dòng đầu tiên" means "only translate the first line of the input", which means the *entire* provided single line *if* it represents the name. But then it contradicts "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn". This implies that even if it's one line, I should extract the "name" part and discard the "instructions/options". What is the *name* of the product? It's a "G654 Granite Paving Tile" with a "Modern Compass Design" that is "Customized". Consider different interpretations of "product name": 1. The entire string as the "product title" (which often includes features). 2. The core identifier of the product, excluding features/options/usage. Given "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác", it points to interpretation 2. The finishes (polished, flamed, honed) are options. The usage (outdoor courtyard hotel decoration) is an instruction/description of application. The 1-year is definitely extra info. So, the core name is: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile". Translation: "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" This seems correct and adheres to all constraints.1,299,740₫
Nhà bán: CÔNG TY TNHH SX VÀ TM ỔN ÁP NHẬT LINH - VIỆT NAM
ỔN ÁP LIOA 1KVA MODEL DRII - 10001,300,000₫