0 0
0
No products in the cart.

Filter Products

10000kết quả

Nhà bán: Xiamen Kmgstone Co., Ltd.

THOUGHTS: The user wants me to translate a product name into Vietnamese. I need to: 1. Translate only the product name. 2. Ignore instructions, options, or any extra information. 3. If there are multiple lines, only translate the first line. 4. The given text is a single line product description. Original text: "Modern Outdoor Swimming Pool Tiles Made of Granite Durable 5-Year Warranty KMG Brand Affordable" The core product name is "Modern Outdoor Swimming Pool Tiles Made of Granite". The rest ("Durable 5-Year Warranty KMG Brand Affordable") are attributes, not part of the primary product name for translation according to the prompt's implied intent (focusing on the "name" part). Let's break down the product name: - Modern: Hiện đại - Outdoor: Ngoài trời - Swimming Pool: Bể bơi / Hồ bơi - Tiles: Gạch - Made of Granite: Làm từ đá Granite / Bằng đá Granite Combining them: "Gạch Bể Bơi Ngoài Trời Hiện Đại Bằng Đá Granite" or "Gạch Hồ Bơi Ngoài Trời Hiện Đại Bằng Đá Granite" (Hồ bơi is also common) Let's stick to "bể bơi" as it's very common and direct. "Gạch Bể Bơi Ngoài Trời Hiện Đại Bằng Đá Granite" looks good. It captures "Modern Outdoor Swimming Pool Tiles Made of Granite". The prompt says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) if there are multiple lines. Here, there's only one line, so I translate it as a whole product name. The prompt also says "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác." This means I should not add any explanatory text or disclaimers, just the translation. Final check: - Product name: Yes - Vietnamese: Yes - No instructions/options/extras: Yes - Only first line (N/A here): Yes The request implies identifying the core product "name" from a descriptive string. "Modern Outdoor Swimming Pool Tiles Made of Granite" is the most direct product name. "Durable 5-Year Warranty KMG Brand Affordable" are features/attributes, not part of the *name* itself. So the translation should be: Gạch Bể Bơi Ngoài Trời Hiện Đại Làm Từ Đá Granite. (using "làm từ" instead of "bằng" might be slightly more formal/accurate for "made of"). Both are fine. "Bằng đá Granite" is also perfectly acceptable. Let's re-evaluate "Modern Outdoor Swimming Pool Tiles Made of Granite". "Gạch hồ bơi ngoài trời hiện đại làm từ đá granite" is a very natural Vietnamese phrase. "Gạch bể bơi ngoài trời hiện đại làm từ đá granite" is also perfectly natural. I'll go with "Gạch hồ bơi" as "hồ bơi" can feel slightly more encompassing than "bể bơi" in some contexts, but both are correct. "Gạch Hồ Bơi Ngoài Trời Hiện Đại Làm Từ Đá Granite" - this translates the full "name" part.

598,000₫

Nhà bán: Xiamen Kmgstone Co., Ltd.

THOUGHTS: The user wants me to translate a product name into Vietnamese. I need to be careful to: 1. Only translate the product name. 2. Do not translate instructions, options, or add anything else. 3. If there are multiple lines, only translate the first line. (In this case, the input is a single line, so this rule is easy to follow). Let's break down the product name: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year" I need to identify the core product name and its key descriptors. The user specifically said "If there are many lines, only translate the first line". This implies I should focus on the *product name itself*, and not the usage/decoration/warranty part if it feels like a separate descriptive clause. Let's consider the structure: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile" - This is the core product. "Polished Flamed Honed" - These are finishes for the tile. "Outdoor Courtyard Hotel Decoration" - These are applications/contexts. "1-Year" - This is likely a warranty or lifespan. The instruction "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) is a bit tricky here as it's a single long line. I interpret it as "focus on the main product identification part" and not the secondary descriptors that feel like separate bullet points or features. The actual "product name" part seems to be: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile". The rest ("Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year") describes finishes, applications, and warranty, which might be considered "options" or "instructions" in a broader sense, which the user explicitly said *not* to translate. So, the core product is a "Paving Tile" made of "G654 Granite" with a "Modern Compass Design" that is "Customized". Let's translate these parts: * Customized: Tùy chỉnh / Theo yêu cầu * Modern: Hiện đại * Compass Design: Thiết kế la bàn * G654 Granite: Đá Granite G654 (keeping G654 as is) * Paving Tile: Gạch lát / Gạch lát nền Combining them: "Gạch Lát Nền Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" Or, more naturally: "Gạch Lát Nền Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" Let's check the constraint: "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác." The finishes (Polished Flamed Honed) could be considered "lựa chọn" (options). The applications (Outdoor Courtyard Hotel Decoration) could be seen as "hướng dẫn" (guidelines for use) or descriptions that are not part of the core name. The "1-Year" is definitely not part of the name. So, I should strictly stick to the core product identification. "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile" "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" "Gạch lát" is more common than "gạch lát nền" if the context allows. "Paving tile" implies it's for paving, so "gạch lát" is good. "Đá Granite G654" - G654 is a specific type of granite, so it's best to keep it. "Thiết kế la bàn hiện đại" - Modern Compass Design. "Tùy chỉnh" - Customized. The order in Vietnamese often puts the main noun first, then modifiers: Gạch lát [main product] Đá Granite G654 [material] Thiết kế la bàn hiện đại [design description] Tùy chỉnh [customization status] So: "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" seems to be the most accurate and concise translation of the core product name. I must make sure not to include "Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year". Let's re-read the instruction carefully: "Chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". The product name *itself* is usually what comes first, before features, options, or application details. So, taking the initial descriptive phrase as the "name" is the correct approach. The original string is one line. So "chỉ dịch dòng đầu tiên" means "only translate the first line of the input", which means the *entire* provided single line *if* it represents the name. But then it contradicts "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn". This implies that even if it's one line, I should extract the "name" part and discard the "instructions/options". What is the *name* of the product? It's a "G654 Granite Paving Tile" with a "Modern Compass Design" that is "Customized". Consider different interpretations of "product name": 1. The entire string as the "product title" (which often includes features). 2. The core identifier of the product, excluding features/options/usage. Given "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác", it points to interpretation 2. The finishes (polished, flamed, honed) are options. The usage (outdoor courtyard hotel decoration) is an instruction/description of application. The 1-year is definitely extra info. So, the core name is: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile". Translation: "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" This seems correct and adheres to all constraints.

1,299,740₫

;