0 0
0
No products in the cart.

Filter Products

2085kết quả

Nhà bán: Xiamen Kmgstone Co., Ltd.

THOUGHTS: The user wants me to translate a product name into Vietnamese. I need to: 1. Translate only the product name. 2. Ignore instructions, options, or any extra information. 3. If there are multiple lines, only translate the first line. 4. The given text is a single line product description. Original text: "Modern Outdoor Swimming Pool Tiles Made of Granite Durable 5-Year Warranty KMG Brand Affordable" The core product name is "Modern Outdoor Swimming Pool Tiles Made of Granite". The rest ("Durable 5-Year Warranty KMG Brand Affordable") are attributes, not part of the primary product name for translation according to the prompt's implied intent (focusing on the "name" part). Let's break down the product name: - Modern: Hiện đại - Outdoor: Ngoài trời - Swimming Pool: Bể bơi / Hồ bơi - Tiles: Gạch - Made of Granite: Làm từ đá Granite / Bằng đá Granite Combining them: "Gạch Bể Bơi Ngoài Trời Hiện Đại Bằng Đá Granite" or "Gạch Hồ Bơi Ngoài Trời Hiện Đại Bằng Đá Granite" (Hồ bơi is also common) Let's stick to "bể bơi" as it's very common and direct. "Gạch Bể Bơi Ngoài Trời Hiện Đại Bằng Đá Granite" looks good. It captures "Modern Outdoor Swimming Pool Tiles Made of Granite". The prompt says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) if there are multiple lines. Here, there's only one line, so I translate it as a whole product name. The prompt also says "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác." This means I should not add any explanatory text or disclaimers, just the translation. Final check: - Product name: Yes - Vietnamese: Yes - No instructions/options/extras: Yes - Only first line (N/A here): Yes The request implies identifying the core product "name" from a descriptive string. "Modern Outdoor Swimming Pool Tiles Made of Granite" is the most direct product name. "Durable 5-Year Warranty KMG Brand Affordable" are features/attributes, not part of the *name* itself. So the translation should be: Gạch Bể Bơi Ngoài Trời Hiện Đại Làm Từ Đá Granite. (using "làm từ" instead of "bằng" might be slightly more formal/accurate for "made of"). Both are fine. "Bằng đá Granite" is also perfectly acceptable. Let's re-evaluate "Modern Outdoor Swimming Pool Tiles Made of Granite". "Gạch hồ bơi ngoài trời hiện đại làm từ đá granite" is a very natural Vietnamese phrase. "Gạch bể bơi ngoài trời hiện đại làm từ đá granite" is also perfectly natural. I'll go with "Gạch hồ bơi" as "hồ bơi" can feel slightly more encompassing than "bể bơi" in some contexts, but both are correct. "Gạch Hồ Bơi Ngoài Trời Hiện Đại Làm Từ Đá Granite" - this translates the full "name" part.

598,000₫

;